< 約伯記 14 >
Člověk narozený z ženy jest krátkého věku a plný lopotování.
Jako květ vychází a podťat bývá, a utíká jako stín, a netrvá.
A však i na takového otvíráš oko své, a mne uvodíš k soudu s sebou.
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Kdo toho dokáže, aby čistý z nečistého pošel? Ani jeden.
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Poněvadž vyměřeni jsou dnové jeho, počet měsíců jeho u tebe, a cíles jemu položil, kterýchž by nepřekračoval:
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
Odvrať se od něho, ať oddechne sobě, a zatím aby přečekal jako nájemník den svůj.
O stromu zajisté jest naděje, by i podťat byl, že se zase zotaví, a výstřelek jeho nevyhyne,
By se pak i sstaral v zemi kořen jeho, a v prachu již jako umřel peň jeho:
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
Avšak jakž počije vláhy, zase se pučí, a zahustí jako keř.
Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl?
Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá:
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. (Sheol )
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
Zavoláš, a já se ohlásím tobě, díla rukou svých budeš žádostiv,
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
Ačkoli nyní kroky mé počítáš, aniž shovíváš hříchům mým,
Ale zapečetěné maje jako v pytlíku přestoupení mé, ještě přikládáš k nepravosti mé.
Jistě že jako hora padnuc, rozdrobuje se, a skála odsedá z místa svého,
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
Jako kamení stírá voda, a povodní zachvacuje, což z prachu zemského samo od sebe roste: tak i ty naději člověka v nic obracíš.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Přemáháš jej ustavičně, tak aby odjíti musil; proměňuješ tvář jeho, a propouštíš jej.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Budou-li slavní synové jeho, nic neví; pakli v potupě, nic o ně nepečuje.
Toliko tělo jeho, dokudž živ jest, bolestí okouší, a duše jeho v něm kvílí.