< 約伯記 14 >

1 人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.
2 出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
K'o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć'.
3 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš?
4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
Tko će čisto izvuć' iz nečista? Nitko!
5 人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
6 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
skini s njega pogled da počinut' može, poput najamnika da svoj dan uživa.
7 樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
TÓa ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju.
8 其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu,
9 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
oćutjevši vodu, ono će propupat' i pustiti grane kao stablo novo.
10 但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
11 海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema',
12 人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće.
13 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, (Sheol h7585)
14 人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
- jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
15 你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku.
16 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
17 我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao.
18 山崩變為無有; 磐石挪開原處。
Vaj! K'o što se jednom uruši planina, k'o što se hridina s mjesta svog odvali,
19 水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
k'o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku.
20 你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
Oborio si ga - on ode za svagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen.
21 他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
Djecu mu poštuju - o tom ništa ne zna; ako su prezrena - o tom ne razmišlja.
22 但知身上疼痛, 心中悲哀。
On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.”

< 約伯記 14 >