< 約伯記 13 >

1 這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
Mana, méning közüm bularning hemmisini körüp chiqqan; Méning quliqim bularni anglap chüshen’gen.
2 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
Silerning bilgenliringlarni menmu bilimen; Méning silerdin qélishquchilikim yoq.
3 我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
Biraq méning arzuyum Hemmige qadir bilen sözlishishtur, Méning Xuda bilen munazire qilghum kélidu.
4 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
Siler bolsanglar töhmet chaplighuchilar, Hemminglar yaramsiz téwipsiler.
5 惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
Siler peqetla sükütte turghan bolsanglar’idi! Bu siler üchün danaliq bolatti!
6 請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
Méning munaziremge qulaq sélinglar, Lewlirimdiki muhakimilerni anglap béqinglar.
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
Siler Xudaning wakaletchisi süpitide boluwélip biadil söz qilamsiler? Uning üchün hiyle-mikirlik gep qilmaqchimusiler?
8 你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
Uninggha yüz-xatire qilip [xushamet] qilmaqchimusiler?! Uninggha wakaliten dewa sorimaqchimusiler?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
U ich-baghringlarni axturup chiqsa, siler üchün yaxshi bolattimu? Insan balisini aldighandek uni aldimaqchimusiler?
10 你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
Siler yüz-xatire qilip yoshurunche xushamet qilsanglar, U choqum silerni eyibleydu.
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Buningdin köre Uning heywisining silerni qorqatqini, Uning wehimisining silerge chüshkini tüzük emesmu?
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Pend-nesihetinglar peqet külge oxshash sözler, xalas; Siler [ishench baghlighan] istihkaminglar peqet lay istihkamlar, xalas.
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
Méni ixtiyarimgha qoyuwétip zuwan sürmenglar, méni gep qilghili qoyunglar. Béshimgha hernéme kelse kelsun!
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Qandaqla bolmisun, jénim bilen tewekkul qilimen, Men jénimni alqinimgha élip qoyimen!
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
U jénimni alsimu men yenila Uni kütimen, Uninggha tayinimen; Biraq qandaqla bolmisun men tutqan yollirimni Uning aldida aqlimaqchimen;
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
Bundaq qilishim manga nijatliq bolidu; Chünki iplas bir adem uning aldigha baralmaydu.
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Sözlirimni diqqet bilen anglanglar, Bayanlirimgha obdan qulaq sélinglar.
18 我已陳明我的案, 知道自己有義。
Mana, men öz dewayimni tertipliq qilip teyyar qildim; Men özümning heqiqeten aqlinidighanliqimni bilimen.
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Men bilen bes-munazire qilidighan qéni kim barkin? Hazir süküt qilghan bolsam, tiniqtin toxtighan bolattim!
20 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
[Ah Xuda]! Manga peqet ikki ishnila qilip bergin; Shundaq bolghandila, men özümni Sendin qachurmaymen:
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
— Qolungni mendin yiraq qilghin; — Wehimeng méni qorqatmisun.
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
Andin méni sot qilishqa chaqir, men sanga jawab bérimen; Yaki men Sanga [dewayimdin] söz qilsam, Senmu manga jawab bérisen.
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
Méning qebihliklirim hem gunahlirim zadi qanchilik? Itaetsizlikim hem gunahimni manga körsitip ber!
24 你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
Némishqa didaringni mendin yoshurisen? Némishqa méni Öz düshmining dep bilding?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
Uyaq-buyaqqa uchuruwétilidighan anchiki bir yopurmaqni wehimige salmaqchimusen? Qurup ketken paxalni qoghlimaqchimusen?
26 你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
Chünki Sen méning üstümdin zeherdek erzlerni yazisen, Sen yashliqimdiki qebihliklirimni manga qayturuwatisen.
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
Men chirip ketken bir nerse, Men peqet küye yégen bir kiyimla bolghinim bilen, Lékin Sen méning putlirimni kishenleysen, Hemme yollirimni közitip yürisen; Tapanlirimgha mangmasliq üchün chek sizip qoyghansen.
28 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。

< 約伯記 13 >