< 約伯記 13 >

1 這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
2 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
3 我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
4 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
5 惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
6 請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
8 你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
10 你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
18 我已陳明我的案, 知道自己有義。
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
20 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
24 你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
26 你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
28 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!

< 約伯記 13 >