< 約伯記 13 >

1 這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
Redzi, to visu mana acs redzējusi, mana auss dzirdējusi un to likusi vērā.
2 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
Ko jūs protat, to es arīdzan protu, jūs man neesat priekšā.
3 我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
Bet es gribu runāt uz to Visuvareno, un man gribās aizbildināties tā stiprā Dieva priekšā.
4 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
Jo tiešām, jūs esat melu runātāji, jūs visi esat nelietīgi dziednieki.
5 惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
Kaut jūs pavisam klusu būtu, tas jums būtu par gudrību.
6 請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
Klausiet jel manu aizbildināšanos, un ņemiet vērā manas mutes tiesāšanos.
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
Vai gribat netaisnību runāt Dieva labad un Viņa labad izteikt viltību?
8 你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
Vai Viņu gribat aizbildināt un Dievam būt pārstāvētāji?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Vai būs labi, kad Viņš jūs meklēs, vai Viņu pievilsiet, kā cilvēku pieviļ?
10 你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
Sodīt Viņš jūs sodīs, ja jūs slepeni vaigu uzlūkojat.
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Vai Viņa augstība jūs neiztrūcinās un bailes no Viņa jums neuzkritīs?
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Jūsu mācības būs kā pelni, un jūsu augstie vārdi kā mālu kopas.
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
Palieciet man klusu, un es runāšu, lai man notiek, kas notikdams.
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Kāpēc man savu miesu bija zobos ņemt, un savu dvēseli likt savā rokā?
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
Redzi, jebšu Viņš mani nokaus, taču es uz Viņu gribu cerēt, es tikai savus ceļus gribu aizbildināt Viņa priekšā.
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
Jau tas man būs par pestīšanu, ka viltnieks Viņa priekšā nenāks.
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Klausāties, klausāties manus vārdus, un mana valoda lai skan jūsu ausīs.
18 我已陳明我的案, 知道自己有義。
Redzat jel, es esmu gatavs uz tiesu, es zinu, ka man paliks taisnība.
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Kas ar mani varētu tiesāties? Patiesi tad es ciestu klusu un mirtu.
20 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
Divas lietas tikai man nedari, tad es neapslēpšos Tavā priekšā.
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
Lai Tava roka paliek tālu no manis, un Tava briesmība lai mani neizbiedē.
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
Tad sauc, un es atbildēšu, vai es runāšu, un Tu atbildi man.
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
Cik man ir noziegumu un grēku? Dari man zināmus manus grēkus un manus pārkāpumus.
24 你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
Kāpēc Tu apslēpi Savu vaigu un mani turi par Savu ienaidnieku?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
Vai Tu biedināsi šaubīgu lapu un vajāsi izkaltušus rugājus.
26 你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
Jo Tu man nospriedi rūgtumus un lieci manīt manas jaunības noziegumus.
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
Tu lieci manas kājas siekstā un glūni uz visiem maniem ceļiem un ieslēdzi manas pēdas aplokā, -
28 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
Un tomēr šis iznīkst kā trūdi, tā kā drēbe, ko kodes saēd.

< 約伯記 13 >