< 約伯記 13 >
Lo, all — hath mine eye seen, Heard hath mine ear, and it attendeth to it.
According to your knowledge I have known — also I. I am not fallen more than you.
Yet I for the Mighty One do speak, And to argue for God I delight.
And yet, ye [are] forgers of falsehood, Physicians of nought — all of you,
O that ye would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
Hear, I pray you, my argument, And to the pleadings of my lips attend,
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
For God do ye speak perverseness? And for Him do ye speak deceit?
His face do ye accept, if for God ye strive?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Is [it] good that He doth search you, If, as one mocketh at a man, ye mock at Him?
He doth surely reprove you, if in secret ye accept faces.
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Doth not His excellency terrify you? And His dread fall upon you?
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Your remembrances [are] similes of ashes, For high places of clay your heights.
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
Keep silent from me, and I speak, And pass over me doth what?
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Wherefore do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
Lo, He doth slay me — I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
Also — He [is] to me for salvation, For the profane cometh not before Him.
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Hear ye diligently my word, And my declaration with your ears.
Lo, I pray you, I have set in order the cause, I have known that I am righteous.
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Who [is] he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp.
Only two things, O God, do with me: Then from Thy face I am not hidden.
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me.
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
And call Thou, and I — I answer, Or — I speak, and answer Thou me.
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
How many iniquities and sins have I? My transgression and my sin let me know.
Why dost Thou hide Thy face? And reckonest me for an enemy to Thee?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
A leaf driven away dost Thou terrify? And the dry stubble dost Thou pursue?
For Thou writest against me bitter things, And causest me to possess iniquities of my youth:
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
And puttest in the stocks my feet, And observest all my paths, On the roots of my feet Thou settest a print,
And he, as a rotten thing, weareth away, As a garment hath a moth consumed him.