< 約伯記 13 >

1 這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 我已陳明我的案, 知道自己有義。
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.

< 約伯記 13 >