< 約伯記 13 >
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defenses are defenses of clay.
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth.
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.