< 約伯記 13 >
Lo, my eye hath seen all [this], my ear hath heard and understood it.
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior to you.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Your remembrances [are] like to ashes, your bodies to bodies of clay.
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
He also [shall be] my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire.
Only do not two [things] to me: then will I not hide myself from thee.
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
How many [are] my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.