< 約伯記 13 >
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.