< 約伯記 13 >

1 這一切,我眼都見過; 我耳都聽過,而且明白。
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 我真要對全能者說話; 我願與上帝理論。
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 請你們聽我的辯論, 留心聽我口中的分訴。
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 你們要為上帝說不義的話嗎? 為他說詭詐的言語嗎?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 你們要為上帝徇情嗎? 要為他爭論嗎?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 他查出你們來,這豈是好嗎? 人欺哄人,你們也要照樣欺哄他嗎?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 你們若暗中徇情, 他必要責備你們。
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 他的尊榮豈不叫你們懼怕嗎? 他的驚嚇豈不臨到你們嗎?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 你們以為可記念的箴言是爐灰的箴言; 你們以為可靠的堅壘是淤泥的堅壘。
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 你們不要作聲,任憑我吧! 讓我說話,無論如何我都承當。
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 我何必把我的肉掛在牙上, 將我的命放在手中。
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 我已陳明我的案, 知道自己有義。
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 你為何掩面、 拿我當仇敵呢?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 你按罪狀刑罰我, 又使我擔當幼年的罪孽;
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 也把我的腳上了木狗, 並窺察我一切的道路, 為我的腳掌劃定界限。
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 我已經像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,

< 約伯記 13 >