< 約伯記 12 >
Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł:
Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość?
3 但我也有聰明,與你們一樣, 並非不及你們。 你們所說的,誰不知道呢?
Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy?
4 我這求告上帝、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 公義完全人竟受了人的譏笑。
Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały.
5 安逸的人心裏藐視災禍; 這災禍常常等待滑腳的人。
Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu.
6 強盜的帳棚興旺, 惹上帝的人穩固, 上帝多將財物送到他們手中。
Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy.
7 你且問走獸,走獸必指教你; 又問空中的飛鳥,飛鳥必告訴你;
A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie.
8 或與地說話,地必指教你; 海中的魚也必向你說明。
Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie.
Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Pańska sprawiła?
W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego.
Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują?
W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność.
Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność.
14 他拆毀的,就不能再建造; 他捆住人,便不得開釋。
Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy.
15 他把水留住,水便枯乾; 他再發出水來,水就翻地。
On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię.
16 在他有能力和智慧, 被誘惑的與誘惑人的都是屬他。
U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący.
On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa.
On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich.
Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca.
Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera.
Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów.
22 他將深奧的事從黑暗中彰顯, 使死蔭顯為光明。
On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cień śmierci.
23 他使邦國興旺而又毀滅; 他使邦國開廣而又擄去。
Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go.
24 他將地上民中首領的聰明奪去, 使他們在荒廢無路之地漂流;
On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej;
25 他們無光,在黑暗中摸索, 又使他們東倒西歪,像醉酒的人一樣。
Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani.