< 約伯記 11 >

1 拿瑪人瑣法回答說:
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
2 這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?
3 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!
4 你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
And thou sayest, 'Pure [is] my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'
5 惟願上帝說話; 願他開口攻擊你,
And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.
6 並將智慧的奧祕指示你; 他有諸般的智識。 所以當知道上帝追討你 比你罪孽該得的還少。
And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, [Some] of thine iniquity.
7 你考察就能測透上帝嗎? 你豈能盡情測透全能者嗎?
By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?
8 他的智慧高於天,你還能做甚麼? 深於陰間,你還能知道甚麼? (Sheol h7585)
Heights of the heavens! — what dost thou? Deeper than Sheol! — what knowest thou? (Sheol h7585)
9 其量比地長, 比海寬。
Longer than earth [is] its measure, And broader than the sea.
10 他若經過,將人拘禁, 招人受審,誰能阻擋他呢?
If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?
11 他本知道虛妄的人; 人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。
For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider [it]!
12 空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.
13 你若將心安正, 又向主舉手;
If thou — thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,
14 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
If iniquity [is] in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.
15 那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.
16 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.
17 你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
And above the noon doth age rise, Thou fliest — as the morning thou art.
18 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
And thou hast trusted because their is hope, And searched — in confidence thou liest down,
19 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;
20 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope [is] a breathing out of soul!

< 約伯記 11 >