< 約伯記 11 >
Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2 這許多的言語豈不該回答嗎? 多嘴多舌的人豈可稱為義嗎?
Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified?
3 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
For thou hast said, My doctrine [is] pure, and I am clean in thy eyes.
But Oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 並將智慧的奧祕指示你; 他有諸般的智識。 所以當知道上帝追討你 比你罪孽該得的還少。
And that he would show thee the secrets of wisdom, that [they are] double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee [less] than thy iniquity [deserveth].
7 你考察就能測透上帝嗎? 你豈能盡情測透全能者嗎?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
8 他的智慧高於天,你還能做甚麼? 深於陰間,你還能知道甚麼? (Sheol )
[It is] as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? (Sheol )
The measure of it [is] longer than the earth, and broader than the sea.
10 他若經過,將人拘禁, 招人受審,誰能阻擋他呢?
If he shall cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
11 他本知道虛妄的人; 人的罪孽,他雖不留意,還是無所不見。
For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]?
12 空虛的人卻毫無知識; 人生在世好像野驢的駒子。
For vain man would be wise, though man is born [like] a wild ass's colt.
If thou preparest thy heart, and stretchest out thy hands towards him;
14 你手裏若有罪孽, 就當遠遠地除掉, 也不容非義住在你帳棚之中。
If iniquity [is] in thy hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
15 那時,你必仰起臉來毫無斑點; 你也必堅固,無所懼怕。
For then shalt thou lift up thy face without spot; yes, thou shalt be steadfast, and shalt not fear:
16 你必忘記你的苦楚, 就是想起也如流過去的水一樣。
Because thou shalt forget [thy] misery, [and] remember [it] as waters [that] pass away:
17 你在世的日子要比正午更明, 雖有黑暗仍像早晨。
And [thy] age shall be clearer than the noon-day: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.
18 你因有指望就必穩固, 也必四圍巡查,坦然安息。
And thou shalt be secure, because there is hope; yes, thou shalt dig [about thee], [and] thou shalt take thy rest in safety.
Also thou shalt lie down, and none shall make [thee] afraid; yes, many shall make suit to thee.
20 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope [shall be as] the expiration of the breath.