< 約伯記 10 >

1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
“Mi alma está cansada de mi vida. Daré curso libre a mi queja. Hablaré con la amargura de mi alma.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
Le diré a Dios: “No me condenes. Muéstrame por qué contiendes conmigo.
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
¿Es bueno para ti que oprimas, que desprecies el trabajo de tus manos, y sonreír al consejo de los malvados?
4 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
¿Tienes ojos de carne? ¿O ves como ve el hombre?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
Son tus días como los de los mortales, o tus años como los del hombre,
6 就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
que indaguen en mi iniquidad, ¿y buscar mi pecado?
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
Aunque sabes que no soy malvado, no hay nadie que pueda liberar de su mano.
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
“‘Tus manos me han enmarcado y me han formado por completo, y sin embargo me destruyes.
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Acuérdate, te lo ruego, de que me has formado como el barro. ¿Volverás a convertirme en polvo?
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
No me has derramado como la leche, y me cuajó como un queso?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
Me has vestido de piel y carne, y me unió con huesos y tendones.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
Me has concedido la vida y la bondad amorosa. Su visita ha preservado mi espíritu.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
Sin embargo, escondiste estas cosas en tu corazón. Sé que esto es contigo:
14 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
si peco, entonces me marcas. No me absolverás de mi iniquidad.
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
Si soy malvado, ay de mí. Si soy justo, todavía no levantaré la cabeza, llenándose de desgracia, y consciente de mi aflicción.
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
Si mi cabeza está en alto, me cazan como a un león. De nuevo te muestras poderoso ante mí.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
Renováis vuestros testigos contra mí, y aumentar su indignación sobre mí. Los cambios y la guerra están conmigo.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
“‘¿Por qué, pues, me has sacado del vientre? Ojalá hubiera renunciado al espíritu, y ningún ojo me hubiera visto.
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
debería haber sido como si no lo hubiera sido. Debería haber sido llevado desde el vientre a la tumba.
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
¿No son pocos mis días? ¡Para! Dejadme en paz, para que pueda encontrar un poco de consuelo,
antes de ir a donde no volveré, a la tierra de las tinieblas y de la sombra de la muerte;
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
la tierra oscura como la medianoche, de la sombra de la muerte, sin ningún tipo de orden, donde la luz es como la medianoche”.

< 約伯記 10 >