< 約伯記 10 >
1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
A minha alma tem tedio á minha vida: darei livre curso á minha queixa, fallarei na amargura da minha alma.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
Direi a Deus: Não me condemnes: faze-me saber porque contendes comigo.
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
Parece-te bem que me opprimas? que rejeites o trabalho das tuas mãos? e resplandeças sobre o conselho dos impios?
Tens tu porventura olhos de carne? vês tu como vê o homem?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus annos como os annos de um homem,
Para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu peccado?
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
Bem sabes tu que eu não sou impio: todavia ninguem ha que me livre da tua mão.
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
As tuas mãos me fizeram e me formaram todo em roda; comtudo me consomes.
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás tornar em pó.
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
Porventura não me vasaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
De pelle e carne me vestiste, e com ossos e nervos me ligaste.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
Vida e beneficencia me fizeste: e o teu cuidado guardou o meu espirito.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
Porém estas coisas as occultaste no teu coração: bem sei eu que isto esteve comtigo.
Se eu peccar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
Se fôr impio, ai de mim! e se fôr justo, não levantarei a minha cabeça: farto estou de affronta; e olho para a minha miseria.
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
Porque se vae crescendo; tu me caças como a um leão feroz: tornas-te, e fazes maravilhas contra mim.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; revezes e combate estão comigo.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
Por quepois me tiraste da madre? Ah se então dera o espirito, e olhos nenhuns me vissem!
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado á sepultura!
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
Porventura não são poucos os meus dias? cessa pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
Antes que vá e d'onde nunca torne, á terra da escuridão e da sombra da morte;
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
Terra escurissima, como a mesma escuridão, terra da sombra, da morte e sem ordem alguma e onde a luz é como a escuridão.