< 約伯記 10 >

1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
4 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
6 就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
14 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem, i widząc utrapienie moje,
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.

< 約伯記 10 >