< 約伯記 10 >
1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
Yt anoieth my soule of my lijf; Y schal lete my speche ayens me, Y schal speke in the bitternesse of my soule.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
Y schal seie to God, Nyle thou condempne me; schewe thou to me, whi thou demest me so.
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men?
Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes;
that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne?
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
Thin hondis han maad me, and han formed me al in cumpas; and thou castist me doun so sodeynli.
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Y preye, haue thou mynde, that thou madist me as cley, and schalt brynge me ayen in to dust.
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
Whether thou hast not mylkid me as mylk, and hast cruddid me togidere as cheese?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
Thou clothidist me with skyn and fleisch; thou hast ioyned me togidere with boonys and senewis.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
Thou hast youe lijf and mercy to me, and thi visiting hath kept my spirit.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
Thouy thou helist these thingis in thin herte, netheles Y woot, that thou hast mynde of alle thingis.
If Y dide synne, and thou sparidist me at an our; whi suffrist thou not me to be cleene of my wickidnesse?
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
And if Y was wickid, wo is to me; and if Y was iust, Y fillid with turment and wretchidnesse `schal not reise the heed.
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
And if Y reise `the heed for pride, thou schalt take me as a lionesse; and thou turnest ayen, and turmentist me wondirli.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
Thou gaderist in store thi witnessis ayens me, and thou multipliest thin yre, `that is, veniaunce, ayens me; and peynes holden knyythod in me.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
Whi hast thou led me out of the wombe? `And Y wolde, that Y were wastid, lest an iye `schulde se me.
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
Whether the fewnesse of my daies schal not be endid in schort? Therfor suffre thou me, that Y biweile `a litil my sorewe,
bifor that Y go, and turne not ayen, to the derk lond, and hilid with the derknesse of deth, to the lond of wrecchidnesse and of derknessis;
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
where is schadewe of deeth, and noon ordre, but euerlastynge hidousnesse dwellith.