< 約伯記 10 >
1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
I am weary of my life; I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
I will say to God, 'Do not merely condemn me; show me why you accuse me.
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
Are your days like the days of mankind or your years like the years of people,
that you inquire after my iniquity and search after my sin,
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
although you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand?
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
Your hands have framed and fashioned me together round about, yet you are destroying me.
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Call to mind, I beg you, that you have fashioned me like clay; will you bring me into dust again?
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
You have granted me life and covenant faithfulness; your help has guarded my spirit.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
Yet these things you hid in your heart— I know that this is what you were thinking:
that if I sinned, you would notice it; you would not acquit me of my iniquity.
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
If I have acted wickedly, woe to me; and even if I acted righteously, I could not lift up my head, since I am filled with disgrace— see my affliction!
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
If my head were lifted up, you would stalk me like a lion; and again you would show yourself with marvellous acts of power against me.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
You bring new witnesses against me and increase your anger against me; you attack me with fresh armies.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
Why, then, have you brought me out of the womb? I wish I had given up my spirit and that no eye had ever seen me.
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
I would have been as though I had never existed; I would have been carried from the womb to the grave.
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
Are not my days only a few? Stop then, let me alone, so that I may have a little rest
before I go from where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death,
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
the land that is as dark as midnight, the land of the shadow of death, without any order, where the light is like midnight.'”