< 約伯記 10 >
1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
[the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.