< 約伯記 10 >
1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.