< 約伯記 10 >
1 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
2 對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
3 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
5 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
7 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
8 你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
9 求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
10 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
11 你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
12 你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
15 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
17 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
18 你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
19 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
20 我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj.”