< 以賽亞書 43 >

1 雅各啊,創造你的耶和華, 以色列啊,造成你的那位, 現在如此說: 你不要害怕!因為我救贖了你。 我曾提你的名召你,你是屬我的。
ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה׃
2 你從水中經過,我必與你同在; 你詵過江河,水必不漫過你; 你從火中行過,必不被燒, 火焰也不着在你身上。
כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך׃
3 因為我是耶和華-你的上帝, 是以色列的聖者-你的救主; 我已經使埃及作你的贖價, 使古實和西巴代替你。
כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך׃
4 因我看你為寶為尊; 又因我愛你, 所以我使人代替你, 使列邦人替換你的生命。
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך׃
5 不要害怕,因我與你同在; 我必領你的後裔從東方來, 又從西方招聚你。
אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך׃
6 我要對北方說,交出來! 對南方說,不要拘留! 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ׃
7 就是凡稱為我名下的人, 是我為自己的榮耀創造的, 是我所做成,所造作的。
כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו׃
8 你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來!
הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו׃
9 任憑萬國聚集; 任憑眾民會合。 其中誰能將此聲明, 並將先前的事說給我們聽呢? 他們可以帶出見證來,自顯為是; 或者他們聽見便說:這是真的。
כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת׃
10 耶和華說:你們是我的見證, 我所揀選的僕人。 既是這樣,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和華。 在我以前沒有真神; 在我以後也必沒有。
אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה׃
11 惟有我是耶和華; 除我以外沒有救主。
אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃
12 我曾指示,我曾拯救,我曾說明, 並且在你們中間沒有別神。 所以耶和華說: 你們是我的見證。 我也是上帝;
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל׃
13 自從有日子以來,我就是上帝; 誰也不能救人脫離我手。 我要行事誰能阻止呢?
גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה׃
14 耶和華-你們的救贖主、 以色列的聖者如此說: 因你們的緣故, 我已經打發人到巴比倫去; 並且我要使迦勒底人如逃民, 都坐自己喜樂的船下來。
כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם׃
15 我是耶和華-你們的聖者, 是創造以色列的,是你們的君王。
אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם׃
16 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃
17 使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來, 一同躺下,不再起來; 他們滅沒,好像熄滅的燈火。
המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו׃
18 耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו׃
19 看哪,我要做一件新事; 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃
20 野地的走獸必尊重我; 野狗和鴕鳥也必如此。 因我使曠野有水, 使沙漠有河, 好賜給我的百姓、我的選民喝。
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי׃
21 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃
22 雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל׃
23 你沒有將你的羊帶來給我作燔祭, 也沒有用祭物尊敬我; 我沒有因供物使你服勞, 也沒有因乳香使你厭煩。
לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה׃
24 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足; 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך׃
25 惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯; 我也不記念你的罪惡。
אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר׃
26 你要提醒我,你我可以一同辯論; 你可以將你的理陳明,自顯為義。
הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק׃
27 你的始祖犯罪; 你的師傅違背我。
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי׃
28 所以,我要辱沒聖所的首領, 使雅各成為咒詛, 使以色列成為辱罵。
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים׃

< 以賽亞書 43 >