< 以賽亞書 32 >

1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
He aquí que para justicia reinará un rey; y príncipes presidirán para juicio.
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
Y será aquel Varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como riberas de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
No se cegarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos.
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
Y el corazón de los tontos entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente.
5 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad; y para hablar escarnio contra el SEÑOR; dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento.
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
Cierto los avaros malas medidas tienen; él maquina pensamientos para enredar a los simples con palabras cautelosas; y para hablar en juicio contra el pobre.
8 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
Mas el liberal pensará liberalidades; y por liberalidades subirá.
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
Mujeres reposadas, levantaos; oíd mi voz; mujeres confiadas, escuchad mi razón.
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas. Despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con cilicio.
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
Porque los palacios serán desiertos, el estruendo de la ciudad cesará; las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde descansen asnos monteses, y ganados hagan majada,
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado; y el campo labrado sea estimado por bosque.
16 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia.
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
Y mi pueblo habitará en morada de paz: y en habitaciones seguras, y en refrigerios de reposo.
19 ( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
20 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas las aguas; los que aréis con buey y con asno.

< 以賽亞書 32 >