< 以賽亞書 32 >

1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
He aquí que un rey reinará con justicia, y los príncipes gobernarán con justicia.
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
El hombre será como un escondite del viento, y una cobertura de la tormenta, como corrientes de agua en un lugar seco, como la sombra de una gran roca en una tierra cansada.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
Los ojos de los que ven no se oscurecerán, y los oídos de los que oyen escucharán.
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
El corazón de los temerarios comprenderá el conocimiento, y la lengua de los tartamudos estará lista para hablar con claridad.
5 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
El necio ya no será llamado noble, ni el canalla sea muy respetado.
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
Porque el necio dirá tonterías, y su corazón obrará la iniquidad, para practicar la blasfemia, y a proferir errores contra Yahvé, para dejar vacía el alma del hambriento, y para hacer fracasar la bebida del sediento.
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
Los caminos del canalla son malos. Idea planes perversos para destruir a los humildes con palabras mentirosas, incluso cuando el necesitado habla bien.
8 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
Pero el noble concibe cosas nobles, y continuará en las cosas nobles.
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
¡Levántense, mujeres que están tranquilas! ¡Escuchad mi voz! Hijas descuidadas, prestad atención a mi discurso.
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
Por días más allá de un año seréis turbadas, mujeres descuidadas; para la vendimia fallará. La cosecha no llegará.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
¡Temblad, mujeres que estáis a gusto! ¡Preocúpense, descuidados! Desnúdense, desnúdense, y ponte un saco en la cintura.
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Golpea tus pechos por los campos agradables, para la vid fructífera.
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
En la tierra de mi pueblo surgirán espinas y cardos; sí, en todas las casas de la alegría de la ciudad alegre.
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
Porque el palacio será abandonado. La populosa ciudad quedará desierta. La colina y la atalaya serán para siempre guaridas, una delicia para los burros salvajes, un pasto de rebaños,
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
hasta que el Espíritu sea derramado sobre nosotros desde lo alto, y el desierto se convierte en un campo fructífero, y el campo fructífero se considera un bosque.
16 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
Entonces la justicia habitará en el desierto; y la justicia permanecerá en el campo fructífero.
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
La obra de la justicia será la paz, y el efecto de la rectitud, la tranquilidad y la confianza para siempre.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
Mi pueblo vivirá en paz, en viviendas seguras, y en lugares de descanso tranquilos,
19 ( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
aunque el granizo aplane el bosque, y la ciudad es arrasada por completo.
20 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
Benditos seáis los que sembráis junto a todas las aguas, que envían las patas del buey y del asno.

< 以賽亞書 32 >