< 以賽亞書 32 >

1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
Eis que um rei reinará em retidão, e os príncipes devem governar em justiça.
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
Um homem deve ser como um esconderijo do vento, e um esconderijo da tempestade, como correntes de água em um lugar seco, como a sombra de uma grande rocha em uma terra desgastada.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
Os olhos de quem vê não ficarão embaçados, e os ouvidos de quem ouve, escutarão.
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
O coração da erupção compreenderá o conhecimento, e a língua dos balbuciadores estará pronta para falar claramente.
5 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
O tolo não será mais chamado de nobre, nem o patife seja altamente respeitado.
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
Pois o tolo falará loucuras, e seu coração trabalhará a iniqüidade, para praticar a profanação, e a cometer um erro contra Javé, para esvaziar a alma dos famintos, e causar o fracasso da bebida dos sedentos.
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
Os caminhos do canalha são maus. Ele elabora planos perversos para destruir os humildes com palavras mentirosas, mesmo quando os necessitados falam bem.
8 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
Mas o nobre inventa coisas nobres, e ele continuará em coisas nobres.
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
Levantem-se, mulheres que estão à vontade! Ouçam minha voz! Filhas descuidadas, dêem ouvidos ao meu discurso!
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
Por dias além de um ano, vocês serão incomodadas, mulheres descuidadas; para a safra irá falhar. A colheita não virá.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
Tremble, vocês mulheres que estão à vontade! Sejam atribulados, seus descuidados! Tirem as roupas, fiquem nus, e colocar pano de saco na cintura.
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Bata seus peitos para os campos agradáveis, para a videira frutífera.
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
Espinhos e briers surgirão nas terras do meu povo; sim, em todas as casas de alegria da cidade alegre.
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
Para o palácio será abandonado. A cidade populosa será deserta. A colina e a torre de vigia serão para sempre antros, um deleite para os burros selvagens, um pasto de rebanhos,
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
até que o Espírito seja derramado sobre nós do alto, e o sertão se torna um campo fértil, e o campo fértil é considerado uma floresta.
16 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
Then a justiça habitará no deserto; e a retidão permanecerá no campo fértil.
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
O trabalho de retidão será a paz, e o efeito de retidão, tranqüilidade e confiança para sempre.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
Meu povo viverá em uma habitação pacífica, em habitações seguras, e em locais de descanso tranqüilos,
19 ( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
though aplainam a floresta, e a cidade está completamente nivelada.
20 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
Abençoados sejam vocês que semeiam ao lado de todas as águas, que enviam os pés do boi e do burro.

< 以賽亞書 32 >