< 以賽亞書 32 >
1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
Lo! in righteousness, shall reign a king, Yea even princes, with equity, shall bear rule.
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
So shall each one become As a hiding-place from the wind And a covert from the storm, —As channels of water in a dry place, As the shadow of a massive cliff in a weary land.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
And the eyes of them who are ready to see, shall not be closed, —And, the ears of them who are ready to hear, shall hearken;
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
And the heart of the hurried, shall take note of knowledge, And the tongue of stammerers, shall make haste to speak plainly.
A base man, shall no longer be called, noble, —Nor, a knave, be named, liberal;
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
For, a base man, with baseness, will speak, And, his heart, will practise iniquity, —Practising profanity, And speaking, against Yahweh that which misleadeth, Emptying the soul of the hungry, And the drink of the thirsty, he causeth to fail;
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
Yea, a knave, his weapons are wicked, —He, base schemes, hath devised To ruin the oppressed with speeches of falsehood Even when the needy pleadeth, for justice.
But, a noble man, noble things, hath devised, —And, he, upon noble things, will stand,
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
Ye women in comfort! arise hear my voice, Ye daughters so confident give ear to my speech: —
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
Some days beyond a year, ye shall be troubled ye confident ones, —For failed hath the vintage, No, gathering, cometh in.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
Tremble, ye women in comfort, Be troubled ye daughters so confident, —Strip! and bare yourselves, and gird somewhat on your loins:
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Upon your breasts, continue smiting: For desirable fields, For fruitful vine.
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
Over the soil of my people, thorns and briars shall grow, —Yea over all houses of joy, thou city exultant!
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
For the palace, is abandoned, the tumult of the city, hath ceased—Hill and watch-tower, serve as caves, unto times age-abiding, The joy of wild-asses, The pasture of flocks: —
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
Until there be poured out upon us the spirit, from on high, —Then shall the wilderness become, garden-land, And the garden-land, for a forest, be reckoned;
Then shall, justice inhabit, the wilderness, And righteousness, in the garden-land, shall abide;
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
And the yield of righteousness, shall be, peace, —And the tillage of righteousness, quietness, and confidence! to times age-abiding;
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
And my people shall dwell, In a borne of peace, —and In habitations of security, and In resting-places of comfort.
But it shall hail during the felling of the forest, And in a sunken place, shall, the city, sink.
How happy are ye who sow beside all waters, —Who send forth the foot of the ox and the ass.