< 以賽亞書 32 >
1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment.
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shall stand above the rulers.
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of flocks,
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be as a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.