< 以賽亞書 32 >
1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
Behold, the king will reign in justice, and the princes will rule in judgment.
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
And a man will be like someone hidden from the wind, who conceals himself from a storm, or like rivers of waters in a time of thirst, or like the shadow of a rock that juts out in a desert land.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
The eyes of those who see will not be obscured, and the ears of those who hear will listen closely.
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
And the heart of the foolish will understand knowledge, and the tongue of those with impaired speech will speak quickly and plainly.
He who is foolish will no longer be called leader, nor will the deceitful be called greater.
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
For a foolish man speaks foolishness and his heart works iniquity in order to accomplish deception. And he speaks to the Lord deceitfully, so as to empty the soul of the hungry and to take away drink from the thirsty.
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
The tools of the deceitful are very wicked. For they have concocted plans to destroy the meek by lying words, though the poor speak judgment.
Yet truly, the prince will plan things that are worthy of a prince, and he will stand above the rulers.
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
You opulent women, rise up and listen to my voice! O confident daughters, play close attention to my eloquence!
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
For after a year and some days, you who are confident will be disturbed. For the vintage has been completed; the gathering will no longer occur.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
Be stupefied, you opulent women! Be disturbed, O confident ones! Strip yourselves, and be confounded; gird yourselves at the waist.
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Mourn over your breasts, over the delightful country, over the fruitful vineyard.
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
Thorn and brier will rise up, over the soil of my people. How much more over all the houses of gladness, over the city of exultation?
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
For the house has been forsaken. The multitude of the city has been abandoned. A darkness and a covering have been placed over its dens, even unto eternity. It will be the gladness of wild donkeys and the pasture of flocks,
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
until the Spirit is poured over us from on high. And the desert will be a fruitful field, and the fruitful field will be considered as a forest.
And judgment will live in solitude, and justice will be seated in a fruitful place.
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
And the work of justice will be peace. And the service of justice will be quiet and secure, forever.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
And my people will be seated in the beauty of peacefulness, and in the tabernacles of faithfulness, and in the opulence of restfulness.
But hail will be in the descent of the forest, and the city will be brought exceedingly low.
Blessed are you who sow over any waters, sending the feet of the ox and the donkey there.