< 以賽亞書 32 >

1 看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi:
2 必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari.
3 那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno;
4 冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit' okretno i razgovijetno;
5 愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
6 因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati.
7 吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje.
8 高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje.
9 安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu.
10 無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
11 安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
12 她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda;
13 荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
14 因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
15 等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'.
16 那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku.
17 公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti - trajan pokoj i uzdanje.
18 我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima.
19 ( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
20 你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!
Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!

< 以賽亞書 32 >