< 以賽亞書 3 >

1 主-萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大, 除掉眾人所倚靠的,所仗賴的, 就是所倚靠的糧,所仗賴的水;
Ja sieh! Der Herr, der Heeresscharen Herr, nimmt aus Jerusalem und Juda den Stab und Stock hinweg, jedwedes Stärkungsbrot, jedwedes Labewasser:
2 除掉勇士和戰士, 審判官和先知, 占卜的和長老,
die Ritter, Krieger, Richter und Propheten, Wahrsager, Älteste,
3 五十夫長和尊貴人, 謀士和有巧藝的, 以及妙行法術的。
Anführer, Angesehene, Ratsherren, Baukundige und Redefertige. -
4 主說:我必使孩童作他們的首領, 使嬰孩轄管他們。
"Ich aber gebe Knaben ihnen zu Beamten, und Kinder sollen ihrer walten. -
5 百姓要彼此欺壓; 各人受鄰舍的欺壓。 少年人必侮慢老年人; 卑賤人必侮慢尊貴人。
In harten Druck gerät das, Volk, der eine durch den anderen, der Nachbar durch den Nachbarn. Frech fährt den Greis der Knabe an, der Niedere den Angesehenen." -
6 人在父家拉住弟兄,說: 你有衣服,可以作我們的官長。 這敗落的事歸在你手下吧!
Wenn einer seinen Blutsverwandten anhält mit den Worten: "Du hast noch ein Stück Tuch. Werd unser Oberhaupt, und untertan sein diese Trümmer dir!",
7 那時,他必揚聲說: 我不作醫治你們的人; 因我家中沒有糧食,也沒有衣服, 你們不可立我作百姓的官長。
so ruft er laut an jenem Tage - "Ich kann nicht Helfer sein. In meinem Hause gibt es weder Brot noch Tuch. Bestellt mich nicht zum Oberhaupt des Volkes!" -
8 耶路撒冷敗落, 猶大傾倒; 因為他們的舌頭和行為與耶和華反對, 惹了他榮光的眼目。
Jerusalem zerfällt in Trümmer, und Juda stürzt; denn ihre Reden, ihre Taten sind dem Herrn zuwider und reizen seine Hoheit. -
9 他們的面色證明自己的不正; 他們述說自己的罪惡,並不隱瞞, 好像所多瑪一樣。 他們有禍了!因為作惡自害。
Parteilichkeit zeugt wider sie. Von ihren Sünden sprechen sie wie Sodom unverhohlen. Ein Wehe über sie! Sie tun sich selber Böses an.
10 你們要論義人說:他必享福樂, 因為要吃自己行為所結的果子。
Bedenket, daß die Frommen Gutes, daß ihrer Taten Früchte sie genießen!
11 惡人有禍了!他必遭災難! 因為要照自己手所行的受報應。
Doch wehe über einen Frevler! Ihm wird Schlimmes, ihm wird jetzt seiner Taten Lohn zuteil. -
12 至於我的百姓, 孩童欺壓他們, 婦女轄管他們。 我的百姓啊,引導你的使你走錯, 並毀壞你所行的道路。
Mein Volk! Sein Herrscher ist ein Kind, und Weiber walten seiner. Mein Volk! Verführer sind die Führer dein, verwirrend deiner Wege Lauf.
13 耶和華起來辯論, 站着審判眾民。
Der Herr tritt auf, um Recht zu schaffen; er steht, das Volk zu richten, da.
14 耶和華必審問他民中的長老和首領,說: 吃盡葡萄園果子的就是你們; 向貧窮人所奪的都在你們家中。
So geht der Herr denn ins Gericht mit seines Volkes Ältesten und Amtspersonen: - "Ihr habt den Weinberg abgeweidet. In euren Häusern ist geraubtes Armengut.
15 主-萬軍之耶和華說: 你們為何壓制我的百姓, 搓磨貧窮人的臉呢?
Was fällt euch ein, mein Volk zu treten, der Armen Antlitz zu zermalmen?" - Ein Spruch des Herrn, des Herrn der Heeresscharen.
16 耶和華又說: 因為錫安的女子狂傲, 行走挺項,賣弄眼目, 俏步徐行,腳下玎璫,
So spricht der Herr: - "Weil Sions Töchter hochgetragen tun, gereckten Halses gehn und freche Blicke werfen und tänzelnd trippeln, mit den Füßen klirren, -
17 所以,主必使錫安的女子頭長禿瘡; 耶和華又使她們赤露下體。
so macht der Herr der Sionstöchter Scheitel kahl; der Herr macht sie ganz bloß." -
18 到那日,主必除掉她們華美的腳釧、髮網、月牙圈、
An jenem Tage nimmt der Herr hinweg die wunderbaren die Schleier, Fußspangen, Stirnbänder, Halbmonde,
19 耳環、手鐲、蒙臉的帕子、
Ohrtropfen, Armketten, die Schleier,
20 華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊、
Kopfbinden, die Schrittkettchen und Schleifen, Riechfläschchen, Amulette,
21 戒指、鼻環、
Fingerringe, Stirnreifen,
22 吉服、外套、雲肩、荷包、
die Feierkleider, Mäntel, Überwürfe, Taschen,
23 手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。
die Spiegel und die Linnentücher, Turbane samt den Schleiern.
24 必有臭爛代替馨香, 繩子代替腰帶, 光禿代替美髮, 麻衣繫腰代替華服, 烙傷代替美容。
Anstatt des Balsams gibt es Moderduft und statt des Gürtels einen Strick und statt des Lockenwerkes kahle Köpfe, anstatt des Prunkgewandes Sackumgürtung, Brandmale statt der Schönheitsmittel.
25 你的男丁必倒在刀下; 你的勇士必死在陣上。
So fallen deine Schwächlinge durchs Schwert und deine gute Mannschaft in dem Kampf. -
26 錫安的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
Und seine Tore seufzen trauernd; am Boden sitzt es, ausgeplündert.

< 以賽亞書 3 >