< 以賽亞書 24 >

1 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned [it on] its face, And hath scattered its inhabitants.
2 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
And it hath been — as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting [it] on himself.
3 地必全然空虛,盡都荒涼; 因為這話是耶和華說的。
Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word:
4 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they — the high place of the people of the land.
5 地被其上的居民污穢; 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
And the land hath been defiled under its inhabitants, Because they have transgressed laws, They have changed a statute, They have made void a covenant age-during.
6 所以,地被咒詛吞滅; 住在其上的顯為有罪。 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left.
7 新酒悲哀,葡萄樹衰殘; 心中歡樂的俱都歎息。
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
8 擊鼓之樂止息; 宴樂人的聲音完畢, 彈琴之樂也止息了。
Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp.
9 人必不得飲酒唱歌; 喝濃酒的,必以為苦。
With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it.
10 荒涼的城拆毀了; 各家關門閉戶,使人都不得進去。
It was broken down — a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance.
11 在街上因酒有悲歎的聲音; 一切喜樂變為昏暗; 地上的歡樂歸於無有。
A cry over the wine [is] in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
12 城中只有荒涼; 城門拆毀淨盡。
Left in the city [is] desolation, And [with] wasting is the gate smitten.
13 在地上的萬民中, 必像打過的橄欖樹, 又像已摘的葡萄所剩無幾。
When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished,
14 這些人要高聲歡呼; 他們為耶和華的威嚴,從海那裏揚起聲來。
They — they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea.
15 因此,你們要在東方榮耀耶和華, 在眾海島榮耀耶和華-以色列上帝的名。
Therefore in prosperity honour ye Jehovah, In isles of the sea, the name of Jehovah, God of Israel.
16 我們聽見從地極有人歌唱,說: 榮耀歸於義人。 我卻說:我消滅了! 我消滅了,我有禍了! 詭詐的行詭詐; 詭詐的大行詭詐。
From the skirt of the earth we heard songs, The desire of the righteous. And I say, 'Leanness [is] to me, Leanness [is] to me, woe [is] to me.' Treacherous dealers dealt treacherously, Yea, treachery, treacherous dealers dealt treacherously.
17 地上的居民哪, 恐懼、陷坑、網羅都臨近你。
Fear, and a snare, and a gin, [Are] on thee, O inhabitant of the land.
18 躲避恐懼聲音的必墜入陷坑; 從陷坑上來的必被網羅纏住; 因為天上的窗戶都開了, 地的根基也震動了。
And it hath come to pass, He who is fleeing from the noise of the fear Doth fall into the snare, And he who is coming up from the midst of the snare, Is captured by the gin, For windows on high have been opened, And shaken are foundations of the land.
19 地全然破壞,盡都崩裂, 大大地震動了。
Utterly broken down hath been the land, Utterly broken hath been the land, Utterly moved hath been the land.
20 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊床。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise.
21 到那日,耶和華在高處必懲罰高處的眾軍, 在地上必懲罰地上的列王。
And it hath come to pass, in that day, Jehovah layeth a charge on the host of the high place in the high place, And on the kings of the land on the land.
22 他們必被聚集,像囚犯被聚在牢獄中, 並要囚在監牢裏, 多日之後便被討罪。
And they have been gathered — A gathering of bound ones in a pit, And shut up they have been in a prison, And after a multitude of days are inspected.
23 那時,月亮要蒙羞,日頭要慚愧; 因為萬軍之耶和華必在錫安山, 在耶路撒冷作王; 在敬畏他的長老面前,必有榮耀。
And confounded hath been the moon, And ashamed hath been the sun, For reigned hath Jehovah of Hosts In mount Zion, and in Jerusalem, And over-against His elders — honour!

< 以賽亞書 24 >