< 希伯來書 7 >

1 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高上帝的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
It was this Melchisedek, King of Salem and Priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him;
2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
and it was to him that Abraham apportioned a tithe of all the spoil. He was first, as his name signifies, King of righteousness, and then King of Salem, that is, King of Peace;
3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與上帝的兒子相似。
without father or mother, without lineage, having neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God, he remains a priest in perpetuity.
4 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!
But observe how great this man was, to whom even Abraham, the Patriarch, gave a tenth part of the spoils.
5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一。
Now those of the sons of Levi who are appointed to the priesthood, are authorized by the Law to take tithes of the people, that is, of their brothers, and that too, although these are descended from Abraham.
6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。
But this man who had no Levitical genealogy actually took tithes of Abraham, and blessed him to whom the promises belong.
7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
Now it is beyond all controversy that the inferior is always blessed by the superior.
8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;
Again it is mortal men who receive tithes in the one case; while in the other it is he of whom it is attested, "He lives."
9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉着亞伯拉罕納了十分之一。
And even Levi, who is the receiver of tithes, so to speak, paid tithes through Abraham;
10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身中。
for Levi was yet in the loins of his father, when Melchisedek met Abraham.
11 從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?
Now if there were perfection through the Levitical priesthood, (and it was under it that the people received the Law) why was it still necessary for another kind of priest to arise, after the order of Melchisedek, instead of being reckoned according to the order of Aaron?
12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。
For when the priesthood changes, of necessity the law also changes.
13 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
He who is thus described belonged to another tribe, not one member of which has ever served at the altar.
14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe of which Moses said nothing concerning the priesthood.
15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。
And this is yet more abundantly clear if, after the likeness of Melchisedek, there arises another Priest,
16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮之生命的大能。
who has become such, not according to the law of a transitory enactment, but according to the energy of an indissoluble life.
17 因為有給他作見證的說:「你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。」 (aiōn g165)
For the words are in evidence, Thou art a priest forever after the order of Melchisedek. (aiōn g165)
18 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
For there is a setting aside of a foregoing commandment, because of its weakness and unprofitableness
19 (律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到上帝面前。
(for the Law brought nothing to perfection); and there is the bringing in of a better hope by which we draw near to God;
20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。
mightier because it was not promised apart from an oath.
21 至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」 (aiōn g165)
For although those priests became such without an oath, He had an oath form God who said to him, The Lord hath sworn and will not change, Thou art a priest forever. (aiōn g165)
22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
And by so much Jesus becomes the guarantor of a better covenant.
23 那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。
And they indeed have been made priests, many in number, because they have been prevented by death from continuing;
24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 (aiōn g165)
but he, because of his abiding forever, holds his priesthood inviolable. (aiōn g165)
25 凡靠着他進到上帝面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活着,替他們祈求。
Hence also he is able to continue saving to the uttermost those who are ever drawing near to God through him, seeing that he is ever living to intercede for them.
26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
For we needed just such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens;
27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
one who has no need, like the high priests, to offer up daily sacrifices, first for his own sins, then for those of the people. For his sacrifice was made once for all, when he offered up himself.
28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 (aiōn g165)
For the Law appoints human beings to be high priests, men with all their weakness; but the word of the oath, which was later than the Law, appoints a Son, perfected forevermore. (aiōn g165)

< 希伯來書 7 >