< 希伯來書 7 >

1 這麥基洗德就是撒冷王,又是至高上帝的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。
For this Melchisedec--king of Salem, Priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him,
2 亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名翻出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
to whom Abraham imparted even a tenth of all; being, indeed, by interpretation, first, king of righteousness, and next, also, king of Salem; which, by interpretation, is king of peace--
3 他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與上帝的兒子相似。
was without father, without mother, without genealogy, having neither beginnings of days, nor end of life: but, being made like the Son of God, he remains a priest continually.
4 你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!
Now, consider how great this priest was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth of the spoils.
5 那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身中生的,還是照例取十分之一。
For they, indeed, of the sons of Levi, who received the priesthood, have a commandment to tithe people according to the law; that is, their brethren, although they have come forth from the loins of Abraham:
6 獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。
but he, who did not derive his pedigree from their progenitors, tithed Abraham, and blessed the holder of the promises.
7 從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。
Now, beyond all contradiction, the less is blessed by the greater.
8 在這裏收十分之一的都是必死的人;但在那裏收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;
Besides, here, indeed, men, who die, take tithes; but there one, of whom it is testified that he lives.
9 並且可說那受十分之一的利未,也是藉着亞伯拉罕納了十分之一。
And, as one may say, even Levi, who receives tithes, was tithed in Abraham:
10 因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身中。
for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
11 從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?
Moreover, if, indeed, perfection were through the Levitical priesthood, (for with it the people received the law, ) what further need was there that another priest should arise, according to the order of Melchisedec, and not be called according to the order of Aaron?
12 祭司的職任既已更改,律法也必須更改。
Wherefore, the priesthood being changed, there is, of necessity, a change also of law.
13 因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裏從來沒有一人伺候祭壇。
For he to whom these things are said, was of a different tribe, of which no one gave attendance at the altar.
14 我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有提到祭司。
For it is very plain that our Lord had sprung from Judah, in relation to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
15 倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。
Moreover, it is still more plain that, according to the similitude of Melchisedec,
16 他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮之生命的大能。
another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life.
17 因為有給他作見證的說:「你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。」 (aiōn g165)
For he testifies, "Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec." (aiōn g165)
18 先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,
Here then, there is a disannulling of the preceding commandment, because of its weakness and unprofitableness--
19 (律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到上帝面前。
(for the law made no one perfect) --and the superinduction of a better hope, by which we draw near to God.
20 再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。
Moreover, inasmuch as not without an oath--
21 至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:「主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。」 (aiōn g165)
(for they, indeed, were make priests without an oath, but he, with an oath, by him who said to him, "The Lord has sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec,") (aiōn g165)
22 既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。
by so much was Jesus made the surety of a better institution.
23 那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。
Besides, many, indeed, are made priests, because by death they are hindered from continuing:
24 這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。 (aiōn g165)
but he, because he lives for ever, has a priesthood which does not pass from him. (aiōn g165)
25 凡靠着他進到上帝面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活着,替他們祈求。
Hence, also, he is for able to save them who come to God through him; always living to make intercession for them.
26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
Now such a High Priest became us; who, being holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens,
27 他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。
has not, like the high priests, need, from time to time, to offer sacrifices, first for his own sins, then for those of the people; for this latter he did once, when he offered himself up.
28 律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。 (aiōn g165)
For the law constitutes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, constituted the Son, who is perfected for evermore. (aiōn g165)

< 希伯來書 7 >