< 希伯來書 6 >
1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠上帝、
Посему, оставивши начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
2 各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。 (aiōnios )
Учению о крещениях, о возложении рук, воскресению мертвых и о суде вечном. (aiōnios )
И это сделаем, если Бог позволит.
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
Ибо невозможно однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
5 並嘗過上帝善道的滋味、覺悟來世權能的人, (aiōn )
И вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, (aiōn )
6 若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把上帝的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。
И отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают Сына Божия и ругаются Ему.
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從上帝得福;
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь, и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословения от Бога;
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
А производящая терния и волчцы - негодна и близка к проклятию, которого конец - сожжение.
9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
10 因為上帝並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, который вы оказали во имя Его, послуживши и служа святым.
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца;
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
Дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетование.
13 當初上帝應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,說:
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
14 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
Говоря: “истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя”.
И так Авраам долготерпев получил обещанное.
16 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
17 照樣,上帝願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность своей воли, употребил в посредство клятву,
18 藉這兩件不更改的事,上帝決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
Дабы в двух непреложных вещах в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
Которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 (aiōn )
Куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. (aiōn )