< 希伯來書 6 >
1 所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠上帝、
Therefore leaving the principles of the doctrine (logos) of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
2 各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。 (aiōnios )
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. (aiōnios )
And this will we do, if God permit.
4 論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, (pneuma)
5 並嘗過上帝善道的滋味、覺悟來世權能的人, (aiōn )
And have tasted the good word (rhema) of God, and the powers of the world to come, (aiōn )
6 若是離棄道理,就不能叫他們重新懊悔了。因為他們把上帝的兒子重釘十字架,明明地羞辱他。
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
7 就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從上帝得福;
For the earth which drinks in the rain that comes often upon it, and brings forth herbs meet for them by whom it is dressed, receives blessing from God:
8 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
But that which bears thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
9 親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
10 因為上帝並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, (agape) which all of you have showed toward his name, in that all of you have ministered to the saints, and do minister.
11 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
And we desire that every one of you do show the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
12 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
That all of you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
13 當初上帝應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓,說:
For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he swore by himself,
14 「論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。」
Saying, Surely blessing I will bless you, and multiplying I will multiply you.
And so, after he had patiently endured, he obtained the promise.
16 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
17 照樣,上帝願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。
Wherein God, willing more abundantly to show unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath:
18 藉這兩件不更改的事,上帝決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。
That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
19 我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。
Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and steadfast, and which enters into that within the veil;
20 作先鋒的耶穌,既照着麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。 (aiōn )
Where the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec. (aiōn )