< 希伯來書 5 >
1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬上帝的事,為要獻上禮物和贖罪祭。
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
2 他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙上帝所召,像亞倫一樣。
And no man takes this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, You are my Son, to day have I begotten you.
6 就如經上又有一處說:「你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。」 (aiōn )
As he says also in another place, You are a priest for ever after the order of Melchisedec. (aiōn )
7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源, (aiōnios )
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (aiōnios )
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
11 論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
Of whom we have (logos) many things to say, (logos) and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.
12 看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將上帝聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人。
For when for the time all of you ought to be teachers, all of you have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong food.
13 凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;
For every one that uses milk is unskillful in the word (logos) of righteousness: for he is a babe.
14 惟獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。
But strong food belongs to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.