< 希伯來書 5 >
1 凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬上帝的事,為要獻上禮物和贖罪祭。
Thi hver Ypperstepræst tages iblandt Mennesker og indsættes for Mennesker til Tjenesten for Gud, for at han skal frembære både Gaver og Slagtofre for Synder,
2 他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。
som en, der kan bære over med de vankundige og vildfarende, eftersom han også selv er stedt i Skrøbelighed
og for dens Skyld må frembære Syndoffer, som for Folket således også for sig selv
4 這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙上帝所召,像亞倫一樣。
Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo også Aron.
5 如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;
Således har ej heller Kristus tillagt sig selv den Ære at blive Ypperstepræst, men den, som sagde til ham: "Du er min Søn, jeg har født dig i Dag,"
6 就如經上又有一處說:「你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。」 (aiōn )
som han jo også siger et andet Sted: "Du er Præst til evig Tid, efter Melkisedeks Vis," (aiōn )
7 基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。
han, som i sit Køds Dage med stærkt Råb og Tårer frembar Bønner og ydmyge Begæringer til den, der kunde frelse ham fra Døden, og blev bønhørt i sin Angst,
og således, endskønt han var Søn, lærte Lydighed af det, han led,
9 他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源, (aiōnios )
og efter at være fuldkommet blev Årsag til evig Frelse for alle dem, som lyde ham, (aiōnios )
idet han af Gud blev kaldt Ypperstepræst efter Melkisedeks Vis.
11 論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。
Herom have vi meget at sige, og det er vanskeligt at forklare, efterdi I ere blevne sløve til at høre.
12 看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將上帝聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶、不能吃乾糧的人。
Thi skønt I efter Tiden endog burde være Lærere, trænge I atter til, at man skal lære eder Begyndelsesgrundene i Guds Ord, og I ere blevne sådanne, som trænge til Mælk og ikke til fast Føde.
13 凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;
Thi hver, som får Mælk, er ukyndig i den rette Tale, thi han er spæd;
14 惟獨長大成人的才能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。
men for de fuldkomne er den faste Føde, for dem, som på Grund af deres Erfaring have Sanserne øvede til at skelne mellem godt og ondt.