< 創世記 8 >

1 上帝記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。上帝叫風吹地,水勢漸落。
And god remebred Noe and all ye beastes and all ye catell yt were with hi in ye arke And god made a wynde to blow vppo ye erth and ye waters ceased:
2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。
ad ye fountaynes of the depe ad the wyndowes of heave were stopte and the rayne of heaven was forbidde
3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
and the waters returned from of ye erth ad abated after the ende of an hundred and. l. dayes.
4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。
And the arke rested vppo the mountayns of Ararat the. xvij. daye of the. vij. moneth.
5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。
And the waters went away ad decreased vntyll the x. moneth. And the fyrst daye of the tenth moneth the toppes of the mounteyns appered.
6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
And after the ende of. xl. dayes. Noe opened the wyndow of the arke which he had made
7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
ad sent forth a raven which went out ever goinge and cominge agayne vntyll the waters were dreyed vpp vppon the erth
8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
Then sent he forth a doue from hym to wete whether the waters were fallen from of the erth.
9 但遍地上都是水,鴿子找不着落腳之地,就回到方舟挪亞那裏,挪亞伸手把鴿子接進方舟來。
And when the doue coude fynde no restinge place for hyr fote she returned to him agayne vnto the arke for the waters were vppon the face of all the erth. And he put out hys honde and toke her and pulled hyr to hym in to the arke
10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
And he abode yet. vij. dayes mo and sent out the doue agayne out of the arke
11 到了晚上,鴿子回到他那裏,嘴裏叼着一個新擰下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。
And the doue came to hym agayne aboute eventyde and beholde: There was in hyr mouth a lefe of an olyve tre which she had plucked wherby Noe perceaved that the waters wer abated vppon the erth.
12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
And he taried yet. vij. other dayes and sent forth the doue which from thence forth came no more agayne to him.
13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。
And it came to passe the syxte hundred and one yere and the fyrst daye of the fyrst moneth that the waters were dryed vpp apon the erth. And Noe toke off the hatches of the arke and loked: And beholde the face of the erth was drye.
14 到了二月二十七日,地就都乾了。
so by the. xxvij. daye of the seconde moneth the erth was drye.
15 上帝對挪亞說:
And God spake vnto Noe saynge:
16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
come out of the arcke both thou and thy wyfe ad thy sonnes and thy sonnes wyues with the.
17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的昆蟲,都要帶出來,叫牠在地上多多滋生,大大興旺。」
And all the beastes that are with the whatsoever flesh it be both foule and catell and all maner wormes that crepe on the erth brynge out with the and let them moue growe ad multiplye vppon the erth.
18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。
And Noe came out ad his sonnes and his wyfe and his sonnes wyues with hym.
19 一切走獸、昆蟲、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。
And all the beastes and all the wormes and all the foules and all that moved vppon the erth came also out of the arke all of one kynde together.
20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
And Noe made an aulter vnto the LORDE and toke of all maner of clene beastes and all maner of clene foules and offred sacrifyce vppon the aulter.
21 耶和華聞那馨香之氣,就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地(人從小時心裏懷着惡念),也不再按着我才行的滅各種的活物了。
And the LORDE smellyd a swete savoure and sayd in his hert: I wyll henceforth no more curse the erth for mannes sake for the imagynacion of mannes hert is evell even from the very youth of hym. Morover I wyll not destroy from henceforth all that lyveth as I haue done.
22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」
Nether shall sowynge tyme and harvest colde and hete somere and wynter daye and nyghte ceasse as longe as the erth endureth.

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark