< 創世記 5 >
1 亞當的後代記在下面。(當上帝造人的日子,是照着自己的樣式造的,
Voici le livre de l’histoire d’Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 並且造男造女。在他們被造的日子,上帝賜福給他們,稱他們為「人」。)
Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom d’Homme, lorsqu’ils furent créés.
3 亞當活到一百三十歲,生了一個兒子,形像樣式和自己相似,就給他起名叫塞特。
Adam vécut cent trente ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
Les jours d’Adam, après qu’il eut engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps qu’Adam vécut fut de neuf cent trente ans, et il mourut.
Seth vécut cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女。
Après qu’il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女。
Après qu’il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps qu’Enos vécut fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
Caïnan vécut soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。
Après qu’il eut engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
Malaléel vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。
Après qu’il eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Malaléel vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。
Après qu’il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Jared vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 以諾生瑪土撒拉之後,與上帝同行三百年,並且生兒養女。
Après qu’il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois cents ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps qu’Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 以諾與上帝同行,上帝將他取去,他就不在世了。
Hénoch marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l’avait pris.
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra Lamech.
26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。
Après qu’il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
Lamech vécut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」
Il lui donna le nom de Noé, en disant: « Celui-ci nous soulagera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol qu’a maudit Yahweh. »
30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。
Après qu’il eut engendré Noé, Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
Tout le temps que Lamech vécut fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.