< 創世記 41 >

1 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3 隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5 他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8 到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12 在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13 後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
23 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
28 這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29 埃及遍地必來七個大豐年,
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32 至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской;
35 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37 法老和他一切臣僕都以這事為妙。
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39 法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47 七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53 埃及地的七個豐年一完,
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

< 創世記 41 >