< 創世記 41 >

1 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood,
2 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
3 隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places;
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful.
5 他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke,
6 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd,
7 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
8 到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede.
9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
Thanne at the laste the maistir `of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne;
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
11 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge.
12 在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes,
13 後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros.
14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne `the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng.
15 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli.
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao.
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood,
18 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis;
19 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse,
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke,
23 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil,
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do.
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem;
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
28 這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
whiche schulen be fillid bi this ordre.
29 埃及遍地必來七個大豐年,
Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come,
30 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond,
31 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
32 至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a `schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli.
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
34 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee,
35 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees,
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
37 法老和他一切臣僕都以這事為妙。
The counsel pleside Farao,
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit?
39 法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme.
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke;
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt.
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt.
46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt.
47 七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt,
48 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis,
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym.
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
53 埃及地的七個豐年一完,
Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid,
54 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you.
56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem;
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。
and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.

< 創世記 41 >