< 創世記 41 >

1 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
It came about at the end of two full years that Pharaoh had a dream. Behold, he stood by the Nile.
2 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
Behold, seven cows came up out of the Nile, desirable and fat, and they grazed in the reeds.
3 隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
Behold, seven other cows came up after them out of the Nile, undesirable and thin. They stood by the other cows on the bank of the river.
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
Then the undesirable and thin cows ate the seven desirable and fat cows. Then Pharaoh woke up.
5 他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
Then he slept and dreamed a second time. Behold, seven heads of grain came up on one stalk, wholesome and good.
6 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
Behold, seven heads, thin and scorched by the east wind, sprouted up after them.
7 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
The thin heads swallowed up the seven wholesome and full heads. Pharaoh woke up, and, behold, it was a dream.
8 到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
It came about in the morning that his spirit was troubled. He sent and called for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am thinking about my offenses.
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me.
11 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
We dreamed a dream the same night, he and I. We dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12 在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
There was with us there a young Hebrew man, a servant of the captain of the guard. We told him and he interpreted for us our dreams. He interpreted for each of us according to his dream.
13 後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
It came about as he interpreted for us, so it happened. Pharaoh restored me to my post, but the other one he hanged.”
14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
Then Pharaoh sent and called for Joseph. They quickly took him out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but there is no interpreter for it. But I have heard about you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me. God will answer Pharaoh with favor.”
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the bank of the Nile.
18 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
Behold, seven cows came up out of the Nile, fat and desirable, and they grazed among the reeds.
19 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
Behold, seven other cows came up after them, weak, very undesirable, and thin. I never saw in all the land of Egypt such undesirableness like them.
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
The thin and undesirable cows ate up the first seven fat cows.
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
When they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, for they were still as undesirable as before. Then I awoke.
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
I looked in my dream, and, behold, seven heads came up upon one stalk, full and good.
23 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
Behold, seven more heads—withered, thin, and scorched by the east wind—sprang up after them.
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
The thin heads swallowed up the seven good heads. I told these dreams to the magicians, but there was none that could explain it to me.”
25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are the same. What God is about to do, he has declared to Pharaoh.
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
The seven good cows are seven years, and the seven good heads are seven years. The dreams are the same.
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
The seven thin and undesirable cows that came up after them are seven years, and also the seven thin heads scorched by the east wind will be seven years of famine.
28 這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
That is the thing which I spoke to Pharaoh. What God is about to do he has revealed to Pharaoh.
29 埃及遍地必來七個大豐年,
Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
30 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
Seven years of famine will come after them, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will devastate the land.
31 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
The abundance will not be remembered in the land because of the famine that will follow, for it will be very severe.
32 至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God, and God will soon do it.
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
Now let Pharaoh look for a man discerning and wise, and put him over the land of Egypt.
34 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
Let Pharaoh appoint officials over the land, and let them take a fifth of the crops of Egypt in the seven abundant years.
35 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
Let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh, for food to be used in the cities. They should preserve it.
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
The food will be a supply for the land for the seven years of famine which will be in the land of Egypt. In this way the land will not be devastated by the famine.”
37 法老和他一切臣僕都以這事為妙。
This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
Pharaoh said to his servants, “Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?”
39 法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
So Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you.
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
You will be over my house, and according to your word will all my people be ruled. Only in the throne will I be greater than you.”
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it upon Joseph's hand. He clothed him with clothes of fine linen, and put a gold chain on his neck.
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
He had him ride in the second chariot which he possessed. Men shouted before him, “Bend the knee.” Pharaoh put him over all the land of Egypt.
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
Pharaoh called Joseph's name “Zaphenath-Paneah.” He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
In the seven bountiful years the land produced abundantly.
48 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
He gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt and put the food in the cities. He put into each city the food from the fields that surrounded it.
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
Joseph stored up grain like the sand of the sea, so much that he stopped counting, because it was beyond counting.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
Joseph had two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Joseph called the name of his firstborn Manasseh, for he said, “God has made me forget all my trouble and all my father's household.”
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
He called the name of the second son Ephraim, for he said, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 埃及地的七個豐年一完,
The seven years of abundance that was in the land of Egypt came to an end.
54 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
The seven years of famine began, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
When all the land of Egypt was famished, the people loudly called on Pharaoh for food. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he says.”
56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
The famine was over all the face of the whole land. Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。
All the earth was coming to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the earth.

< 創世記 41 >