< 創世記 41 >
After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,
2 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.
3 隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.
5 他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:
Then seven other ears sprung up thin and blasted,
7 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:
8 到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.
Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.
12 在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,
13 後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.
14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
Forthwith at the king’s command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.
15 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.
So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,
18 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.
19 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
And they devoured and consumed the former,
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.
23 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.
25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
Joseph answered: The king’s dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:
28 這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
Which shall be fulfilled in this order:
Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:
30 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,
And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.
32 至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:
34 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,
35 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao’s hands and be reserved in the cities.
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.
The counsel pleased Pharao and all his servants.
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?
39 法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.
And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt.
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
(Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.
And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.
48 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
And all the abundance of grain was laid up in every city.
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father’s house.
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:
54 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.
56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。
And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.