< 創世記 41 >

1 過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
2 有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
3 隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
5 他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
6 隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
7 這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
8 到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
11 我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
12 在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
13 後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
14 法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
15 法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
18 有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
19 隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed — such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
23 隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
28 這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
29 埃及遍地必來七個大豐年,
Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
30 隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
31 因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
32 至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34 法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
35 叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
37 法老和他一切臣僕都以這事為妙。
And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
39 法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
47 七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
48 約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh — For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
And the name of the second he called Ephraim — For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
53 埃及地的七個豐年一完,
And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
54 七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
56 當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。
And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.

< 創世記 41 >