< 創世記 40 >
1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
Después de estas cosas, sucedió que el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su ʼadón, el rey de Egipto.
Faraón se enfureció contra sus dos funcionarios: el jefe de los coperos y el jefe de los panaderos.
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
Los puso bajo custodia en la casa del capitán de la guardia, en la cárcel donde estaba preso José.
4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
El capitán de la guardia se los encargó a José, y éste les servía. Estuvieron bajo custodia durante algún tiempo.
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
El copero y el panadero del rey de Egipto, cuando estaban presos en la cárcel, ambos tuvieron un sueño en una misma noche, cada uno su sueño con su peculiar sentido.
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
José fue a ellos por la mañana y observó que estaban perturbados.
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
Preguntó a los funcionarios de Faraón que estaban con él en la prisión de la casa de su ʼadón: ¿Por qué sus rostros parecen tristes hoy?
8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
Le respondieron: Nos vino un sueño y no hay quien lo interprete. Entonces José les dijo: ¿No corresponden las interpretaciones a ʼElohim? Les ruego que me los narren.
9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
Entonces el jefe de los coperos contó su sueño a José: En mi sueño apareció ante mí una vid,
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
y en la vid estaban tres ramas. Parecía que les salían brotes, florecían, y sus racimos de uvas maduraban.
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
La copa de Faraón estaba en mi mano. Tomé las uvas y las exprimí en la copa de Faraón, y entregué la copa en mano de Faraón.
12 約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
José le dijo: Esta es su interpretación: Las tres ramas son tres días.
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
Dentro de tres días Faraón alzará tu cabeza y te devolverá a tu puesto. Pondrás la copa de Faraón en su mano, como de costumbre cuando eras su copero.
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
Pero cuando te vaya bien, acuérdate de mí. Te ruego que tengas misericordia de mí, me menciones a Faraón y me saques de esta casa,
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
porque ciertamente fui secuestrado de la tierra de los hebreos. Nada hice aquí para que me confinaran en la cárcel.
16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
Entonces, al ver el jefe de los panaderos que interpretó favorablemente, dijo a José: También yo soñé que veía tres cestas de pan sobre mi cabeza.
17 極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
En la cesta más alta había de todos los manjares de Faraón, obra de panadero, y las aves se los comían de la cesta que estaba sobre mi cabeza.
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
José respondió: Esta es su interpretación: Las tres cestas son tres días.
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
Dentro de tres días Faraón alzará tu cabeza y te hará colgar de un árbol, y las aves comerán tu carne.
20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
Sucedió, pues, al tercer día, el día del cumpleaños de Faraón, que él hizo un banquete para todos sus esclavos. En medio de sus esclavos levantó la cabeza del jefe de los coperos y la cabeza del jefe de los panaderos.
Restableció en su oficio al jefe de los coperos, y éste colocó la copa en la mano de Faraón,
pero colgó al jefe de los panaderos, como José les interpretó.
Sin embargo, el jefe de los coperos no se acordó de José, sino lo olvidó.