< 創世記 40 >

1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
Poslije toga dogodi se, te peharnik cara Misirskoga i hljebar skriviše gospodaru svojemu, caru Misirskom.
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
I Faraon se razgnjevi na ta dva dvoranina, na starješinu nad peharnicima i na starješinu nad hljebarima;
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
I baci ih u tamnicu u kuæi zapovjednika stražarskoga, gdje Josif bješe sužanj.
4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
A zapovjednik stražarski odredi im Josifa da ih služi; i bijahu dugo u tamnici.
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
I usniše san obojica u jednu noæ, svaki po znaèenju svojega sna za sebe, i peharnik i hljebar cara Misirskoga, koji bijahu sužnji u tamnici.
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
I sjutradan kad doðe Josif k njima, pogleda ih, a oni bjehu vrlo neveseli.
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
Pa zapita dvorane Faraonove, koji bijahu sužnji s njim u kuæi gospodara njegova, i reèe: što ste danas lica nevesela?
8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
A oni mu rekoše: san usnismo obojica, a nema ko da nam kaže šta znaèe. A Josif im reèe: šta znaèe, nije li u Boga? ali pripovjedite mi.
9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
I starješina nad peharnicima pripovjedi san svoj Josifu govoreæi: snih, a preda mnom èokot;
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
I na èokotu bjehu tri loze, i napupi i procvate, i grožðe na njemu uzre;
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
A u ruci mi bješe èaša Faraonova, te pobrah zrelo grožðe i iscijedih ga u èašu Faraonovu, i dodadoh èašu Faraonu.
12 約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
A Josif mu reèe: ovo znaèi: tri su loze tri dana.
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
Još tri dana, i Faraon brojeæi svoje dvorane uzeæe i tebe, i opet te postaviti u preðašnju službu, i opet æeš mu dodavati èašu kao i preðe dok si mu bio peharnik.
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
Ali nemoj zaboraviti mene kad budeš u dobru, uèini milost i pomeni za me Faraonu, i izvadi me iz ove kuæe.
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
Jer su me ukrali iz zemlje Jevrejske, a ovdje nijesam ništa uèinio da me bace u ovu jamu.
16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
A kad vidje starješina nad hljebarima kako lijepo kaza san, reèe Josifu: i ja snih, a meni na glavi tri kotarice bijele;
17 極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
I u najgornjoj kotarici bijaše svakojakih kolaèa za Faraona, i ptice jeðahu iz kotarice na mojoj glavi.
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
A Josif odgovori i reèe: ovo znaèi: tri kotarice tri su dana.
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
Još tri dana, i Faraon brojeæi dvorane svoje izbaciæe te i objesiæe te na vješala, i ptice æe jesti s tebe meso.
20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
I kad doðe treæi dan, to bješe dan u koji se rodio Faraon, i uèini Faraon gozbu svima slugama svojim, i naiðe meðu slugama svojim na starješinu nad peharnicima i na starješinu nad hljebarima;
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
I povrati starješinu nad peharnicima u službu da dodaje èašu Faraonu;
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
A starješinu nad hljebarima objesi, kao što kaza Josif.
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
I starješina nad peharnicima ne opomenu se Josifa, nego ga zaboravi.

< 創世記 40 >