< 創世記 40 >

1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
Nach diesen Geschichten begab es sich, daß der Mundschenk des Königs von Ägypten und der oberste Bäcker sich gegen ihren Herrn, den König von Ägypten, versündigten.
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
Da ward der Pharao zornig über seine beiden Höflinge, den obersten Mundschenk und den obersten Bäcker,
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
und ließ sie in Gewahrsam legen im Hause des Obersten der Leibwache, in den Kerker, in welchem Joseph gefangen lag.
4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
Und der Oberste der Leibwache übertrug Joseph die Sorge für sie, und er diente ihnen, und sie waren längere Zeit im Gefängnis.
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
Und es träumte ihnen beiden in einer Nacht, einem jeden ein Traum von besonderer Bedeutung, dem Mundschenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, die in dem Kerker gefangen lagen.
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
Als nun Joseph am Morgen zu ihnen kam, sah er sie an und siehe, sie waren verdrießlich.
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
Da fragte er diese Höflinge des Pharao, die mit ihm im Gefängnis seines Herrn waren, und sprach: Warum macht ihr heute ein so finsteres Gesicht?
8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
Sie antworteten ihm: Uns hat geträumt; und nun ist kein Ausleger da! Joseph sprach zu ihnen: Kommen nicht die Auslegungen von Gott? Erzählt mir's doch!
9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
Da erzählte der oberste Mundschenk dem Joseph seinen Traum und sprach: In meinem Traum, siehe, da war ein Weinstock vor mir,
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
und an dem Weinstock waren drei Schosse; und er grünte und blühte und seine Trauben wurden reif.
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
Ich aber hatte den Becher des Pharao in der Hand.
12 約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
Joseph sprach zu ihm: Dies ist die Bedeutung: Die drei Schosse sind drei Tage;
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
in drei Tagen wird der Pharao dein Haupt erheben und dich wieder in dein Amt einsetzen, daß du dem Pharao den Becher reichest, wie du früher zu tun pflegtest, da du noch sein Mundschenk warst.
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so tue Barmherzigkeit an mir und empfiehl mich dem Pharao, daß er mich aus diesem Hause entlasse;
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
denn ich bin aus dem Lande der Hebräer gestohlen worden und habe auch hier gar nichts getan, wofür man mich einzusperren brauchte.
16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
Da nun der oberste Bäcker sah, daß Joseph eine gute Auslegung gegeben hatte, sprach er zu ihm: Siehe, in meinem Traum trug ich drei Körbe auf meinem Kopf,
17 極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
und im obersten Korb war allerlei Backwerk für den Pharao; und die Vögel fraßen es mir aus dem Korb, der auf meinem Haupte war.
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
Da antwortete Joseph und sprach: Dies ist die Bedeutung: Die drei Körbe sind drei Tage;
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
in drei Tagen wird der Pharao dich hinrichten und ans Holz hängen lassen, daß die Vögel dein Fleisch fressen werden.
20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
Und es begab sich am dritten Tag, dem Geburtstag des Pharao, als er für alle seine Knechte ein Mahl veranstaltete, daß er das Haupt des obersten Mundschenken und des obersten Bäckers unter allen seinen Knechten erhob;
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
und den obersten Mundschenken setzte er wieder ein in sein Schenkamt, daß er dem Pharao den Becher in die Hand geben durfte;
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
aber den obersten Bäcker ließ er hängen; wie Joseph ihnen gedeutet hatte.
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
Aber der oberste Mundschenk dachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.

< 創世記 40 >