< 創世記 40 >

1 這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
2 法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
And Pharaoh was wroth with his two chamberlains — with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;
3 把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
4 護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.
5 被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.
6 到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
7 他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
8 他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you.
9 酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
10 樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.
11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.
12 約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.
13 三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.
14 但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;
15 我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
16 膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
17 極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.
18 約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.
19 三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.
20 到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
And it came to pass the third day — Pharaoh's birthday — that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.
21 使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
22 但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.
23 酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。
But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.

< 創世記 40 >