< 創世記 4 >

1 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
Adam vero cognovit uxorem suam Hevam: quae concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum.
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
Rursumque peperit fratrem eius Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
3 有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino.
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera eius.
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
Ad Cain autem, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
Nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum tuum aderit? sed sub te erit appetitus eius, et tu dominaberis illius.
8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: Numquid custos fratris mei sum ego?
10 耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
Nunc igitur maledictus eris super terram, quae aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
Dixitque Cain ad Dominum: Maior est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
14 你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
Ecce eiicis me hodie a facie terrae, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
15 耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus in Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
17 該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
Cognovit autem Cain uxorem suam, quae concepit, et peperit Henoch: et aedificavit civitatem, vocavitque nomen eius ex nomine filii sui, Henoch.
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech.
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
Et nomen fratris eius Iubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
22 洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noema.
23 拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
Dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae: Audite vocem meam uxores Lamech, auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
24 若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies.
25 亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen eius Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
26 塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。
Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste coepit invocare nomen Domini.

< 創世記 4 >